Пища в благости, какая она? - Форум
Воскресенье, 01 Декабря 2024, 09:32
СВЕТ РЕЙКИ
Главная | Пища в благости, какая она? - Форум | Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Пища в благости, какая она?
SlavaSGДата: Пятница, 22 Апреля 2011, 16:51 | Сообщение # 1
Пользователь
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
Здравствуйте хотелось бы поделиться опытом.
При знакомстве с Ведами сразу бросил употреблять мясную пищу.
Почувствовал себя лучше.

В течении 2-х лет лактовегетарианства мой организм начал проявлять симпатию к сырой пище. Хотя ум продолжал желать варёной пищи.

Я решил провести опыт и употреблять только сырую пищу на удивление почувствовал себя намного лучше. И ни капли не жалею.

При употреблении варёной пищи желание съесть больше положенного сложно контролировалось. При употреблении сырой всегда ешь столько сколько нужно и при этом настигает удовлетворённость, также уменьшалось количество съедаемого. Повысилась трезвость разума и активность ума. Увеличилась физическая выносливость. Короче хотите узнать больше пообщайтесь на форуме сыроедов. Хотя многие из них отказываются от молочных продуктов, но мой организм молочному непративиться поэтому пью 

После удачного опыта у меня возник вопрос почему об сыроеденьи не сказано в писаниях. Ведь это способствует духовному росту.

В книге Бхагавад Гита в главе разновидности веры есть 3-и стиха о пище.

Прочитав их дословный перевод в моём разуме укрепилась уверенность в том что эта книга была написана самим Богом.

Ниже описаны стихи Бога о пище из Бхагавад Гиты

Интересно то что при переводе на русский в стихе про страстную пищу было добавлено слово которого нет в изначальном санскрите. (черезмерно,) слово (очень) перенесенно к другому смыслу.

в стихе про благостную пищу, слово богатые жирами заменено на масленистую
мои ощущении на сыроеденьи очень похожи на описание о благостной пищи.

Вот дословный перевод пищи в страсти с санскрита без интопретаций

горькие, кислые, солёные, очень пряные, острые, сухие, горячие, виды пищи, тот кто находится в гунне страсти, нравившиеся, страдания, горе причиняющие.

Разновидности веры

ТЕКСТ 8

айух-саттва-баларогйа
сукха-прити-вивардханах
расйах снигдхах стхира хридйа
ахарах саттвика-прийах

айух - продолжительность жизни; саттва - существование; бала - силу; арогйа - здоровье; сукха - счастье; прити - удовлетворение; вивардханах - увеличивающие; расйах - сочные; снигдхах - богатые жирами; стхирах - полезные; хридйах - приятные сердцу; ахарах - виды пищи; саттвика - человеку в благости; прийах - те, что нравятся.

Пища, которую предпочитают люди, находящиеся в гуне благости, увеличивает продолжительность жизни, очищает сознание, прибавляет сил, здоровья, приносит счастье и удовлетворение. Это сочная, маслянистая, здоровая, приятная сердцу пища.

ТЕКСТ 9

катв-амла-лаванатй-ушна-тикшна-рукша-видахинах
ахара раджасасйешта
духкха-шокамайа-прадах

кату - горькие; амла - кислые; лавана - соленые; ати-ушна - очень пряные; тикшна - острые; рукша - сухие; видахинах - горячие; ахарах - виды пищи; раджасасйа - того, кто находится в гуне страсти; иштах - нравящиеся; духкха - горе; шока - страдания; амайа - болезни; прадах - причиняющие.

Чрезмерно горькая, кислая, соленая, пряная, острая, сухая и очень горячая пища нравится людям, находящимся в гуне страсти. Такая пища является источником горя, страданий и болезней.

ТЕКСТ 10

йата-йамам гата-расам
пути парйушитам ча йат
уччхиштам апи чамедхйам
бходжанам тамаса-прийам

йата-йамам - приготовленная за три часа до еды; гата-расам - безвкусная; пути - дурно пахнущая; парйушитам - старая; ча - также; йат - которая; уччхиштам - оставшаяся после других; апи - также; ча - и; амедхйам - нечистая; бходжанам - еда; тамаса - тому, кто находится в гуне тьмы; прийам - нравящаяся.

Пища, приготовленная более чем за три часа до еды, безвкусная, несвежая, протухшая, нечистая и состоящая из чужих объедков, нравится тем, кто находится в гуне тьмы.

Нельзя из страсти перейти сразу в благость, процесс должен быть постепенным.
Будьте разумными.

 
SlavaSGДата: Воскресенье, 27 Мая 2012, 16:05 | Сообщение # 2
Пользователь
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
Диалог

ответ
vidāhinaḥ - мн. ч. от vidāhin, буквально "обжигающий"
uṣṇa - букв. "горячий"
но оба слова также означают и "острый"
так что нельзя однозначно сказать, о температуре речь или о количестве перца
приставка ati- в atyuṣṇa означает "очень", "слишком"

вопрос
а почему дословно переводят так?
ати-ушна - очень пряные
видахинах - горячие
ведь в стихе на русском говориться
очень горячая пища
пряная

хотя ати приставка относиться к усана а тут наоборот получается ати видахинах если на русских перевод стиха смотреть.
и на ваш взгляд всё ли верно в переводе?

ответ

Наверное, для автора перевода эти нюансы были не очень принципиальны. Основное, к чему можно в том переводе придраться - это что там в начале перечисления добавлено слово "чрезмерно", которого нет в оригинале. Т.е. в оригинале написано просто "горькая и т.д.", а в переводе получается "чрезмерно горькая и т.д." Вроде как другой смысл получается. А остальное - мелочи, которые можно списать на многозначность слов и вольность стиля.

вопрос
а почему тогда ати приписывают к видахинах? ведь в русском изложении говориться очень горячая а не очень пряная?
а в дословном переводе ати ушна переводиться как очень пряная
я может что то не понимаю объясните пожалуйста.

ответ

Можно предположить, что ati- относится сразу ко всем последующим корням: uṣṇa-tīkṣṇa-rūkṣa-vidāhinaḥ. Однако при том, что ati- стоит не в начале сложного слова, а где-то там в середине затесалось, такое прочтение было бы неоправданным. Потому я считаю, что ati- относится только к uṣṇa. И atyuṣṇa можно перевести как очень горячий, очень острый, очень пряный и т.п.

вопрос

Вы правы в это направлении, так уже формулировалась трактовка что очень ати относиться ко всем перечислениям
значит основная ошибка в переводе это слово чрезмерно которого нет в изначальном тексте санскрита.

ответ

kaṭu-amla-lavaṇa-ati-uṣṇa-tīkṣṇa-rūkṣa-vidāhinaḥ - это одно сложное слово во мн.ч.
Если вычленить и рассматривать отдельно ati-uṣṇa-tīkṣṇa-rūkṣa-vidāhinaḥ, то можно предполагать, что ati- относится сразу ко всем следующим за ним uṣṇa-tīkṣṇa-rūkṣa-vidāhinaḥ.
Но к предшествующим kaṭu-amla-lavaṇa- это ati- никак относиться не может.
Так что слово "чрезмерно" в начале - это отсебятина, добавленная как субъективное осмысление текста переводчиком. Вот если бы ati- стояло не в середине, а в начале, то это "чрезмерно" было бы верным.

перевод без интерпретаций

горькая, кислая, соленая. очень-пряная, острая, сухая, горячая пища нравится людям, находящимся в гуне страсти. Такая пища является источником горя, страданий и болезней.

получается что любители горькой, солёной, кислой, очень пряной, острой, сухой, горячей находятся в страсти.

Большинство пищу люди солят она возбуждает аппетит
Горечь так же используется как дополнение к другим она есть в специях и хорошо сочетается с ними же.
кислая пища возбуждает, её так же можно отнести к страстной
пряную используют многие но очень пряную любят гурманы обычно в сочетании с острой и горькой.
сухая - пища вызывает раздражение пищеварительного тракта, что ведёт к острым воспалительным процессом
горячая пища - практически вся пища приготовленная людьми нагревается

Согласно практике сыроеды больше всех подходят к описанию благостной пиши

Пища, увеличивающая продолжительность жизни, очищающая существование, дающая силу, здоровье, счастье, удовлетворение, сочная, богатая жирами, продлевающая жизнь, приятная сердцу пища, дорога тем, кто в гунне добродетели.
 
seva_sidДата: Пятница, 21 Июля 2017, 17:22 | Сообщение # 3
Пользователь
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
Нет в переводе никакой ошибки. В санскритской поэзии есть правила о которых мы с вами не имеем даже понятия. И чтобы трактовать такие книги нужен гуру. Представители всех 4 вайшнавских ученических цепей говорят что слово ати в данном стихе относится ко всем прилагательным то есть в меру соленая и в меру кислая пища вполне может быть в саттва гуне.
Даже великие святые прошлого добавляли немного соли в свою пищу хотя они съедали горстку риса или одну маленькую пшеничную лепешку в день. Здается мне эти святые получше Вас знали Бхагавад Гиту.

Если Вы решите изучить высшую математику одного учебника наверное будет мало? наверное нужен еще преподаватель который Вам этот учебник растолкует?
 
seva_sidДата: Пятница, 21 Июля 2017, 17:24 | Сообщение # 4
Пользователь
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
и гуна пишется с одной н.
 
seva_sidДата: Пятница, 21 Июля 2017, 17:28 | Сообщение # 5
Пользователь
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
насчет отсебятины полегче на поворотах этот перевод делал воистину великий человек Бхакти Вигьяна Госвами.
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Сегодня сайт посетили:
Copyright MyCorp © 2024